Logo BPI
Accueil TCAO  |  Remerciements  |  Un aperçu  |  Licence BPI  |  Distribution  |  Installation  | 
Claviers  |  Pointeurs  |  Alibi  |  Concorde  |  Recode  |  Ventile  |  Vocable  |  Accueil BPI

Progiciels de TCAO - Langues africaines - Clavier

Table des matières - Langues africaines - Clavier

Fichiers textuels

Pour exploiter les progiciels de TCAO, il faut disposer d'une version électronique de fichiers textuels écrits dans l'une ou l'autre des langues naturelles supportées. Comme fichier d'entrée, un fichier textuel peut être soit un fichier en format plein texte ou soit un fichier en format HTML ou en format SGML.

Pour écrire un fichier textuel selon l'une ou l'autre des langues africaines supportées, il faut suivre les conventions de clavier proposées dans la prochaine section. Selon le charset utilisé, un fichier textuel africain est qualifié soit de fichier encodé ou soit de fichier translittéré.

Pour éditer électroniquement un fichier textuel, un utilisateur peut se servir soit d'un éditeur de texte comme Emacs (Stallman [1996]) ou soit d'un logiciel de traitement de texte comme Word de Microsoft ou WordPerfect de Corel. Toutefois, tout fichier textuel résultant doit être en format plein texte. Pour obtenir un fichier en format plein texte à partir de Word ou de WordPerfect, il faut alors fermer le fichier textuel sous le mode ASCII standard afin d'éliminer tous les codes de formatage propriétaires spécifiques à chacun de ces logiciels de traitement de texte.

Conventions de clavier

Introduction

Dans la présente section, sont présentées les conventions de clavier que nous proposons pour identifier les caractères orthographiques de langues africaines. Dans une première étape, une première convention de clavier a été fabriquée afin de rendre compte uniquement des six langues africaines que nous avions à traiter.

Dans une deuxième étape, pour généraliser cette convention de clavier, nous avons dépouillé tout le manuel SIL [1993] contenant les alphabets orthographiques de plus de 300 langues africaines. Même si notre documentation TCAO ne présente que deux jeux de caractères africains, les conventions de clavier formulées dans les prochaines sections permettent de couvrir l'orthographe de plus de 300 langues africaines.

Dans cette convention de clavier, les caractères utilisés se limitent aux 127 premiers caractères de l'ASCII standard. Cela implique que nous n'avons alors à notre disposition que 95 caractères de base (i.e. les 127 premiers caractères moins les 32 caractères de contrôle) pour codifier tous les autres caractères africains. Cette convention de clavier permet de produire un fichier contenant une langue africaine en version translittérée. Notons qu'une version translittérée d'un texte africain pourrait fort bien être utilisée comme format à sept bits pour transmettre directement des textes en langues africaines par courrier électronique.

Dans les prochaines sous-sections, les conventions de clavier sont présentées globalement afin de faire ressortir les grands principes. Pour obtenir explicitement la codification au clavier de chacun des caractères du jeu du jeu africain AFRFUL-102-BPI_OCIL, voir la rubrique Un aperçu - Annexe 2 - Jeu de caractères AFRFUL. Pour la codification au clavier de chacun des caractères du jeu AFRLIN-104-BPI_OCIL, voir la rubrique Un aperçu - Annexe 3 - Jeu de caractères AFRLIN.

Les signes diacritiques

La première colonne du Tableau 1 contient la liste des codes qui sont utilisés pour marquer les diacritiques. Par convention, un code de diacritique doit être placé immédiatement après le caractère qu'il qualifie. Dans ce tableau, les signes diacritiques ont été ordonnés selon leur poids de tri respectif conformément à la norme ISO 14651.


TABLEAU 1 - Signes diacritiques
Code Encodage Clavier
Exemple
Identification du signe diacritique
\' A\' Accent aigu
` A` Accent grave
\u A\u Brève
^ A^ Accent circonflexe
\v A\v Caron (hacek)
\R A\R Rond en chef
" A" Tréma (umlaut)
\H O\H Double accent aigu (hongrois)
~ A~ Tilde (squiggle)
\D E\D Point en chef
\d E\d Point souscrit
\X O\X Barre oblique longue
\X T\X Barre oblique courte
\, C\, Cédille
\g A\g Ogonek
= E= Macron en chef
\m E\m Macron souscrit

Il est opportun de noter que les présentes conventions de clavier doivent être considérées comme étant une convention normalisée d'écriture des caractères africains n'utilisant que 95 caractères de base pour les représenter et non pas comme étant des pilotes de clavier proprement dits. Une telle convention d'écriture est nécessaire à titre de format d'échange de fichiers textuels en langues africaines. Pour un éditeur de textes donné, rien n'empêche de configurer des macros de clavier qui utiliseraient internement ces conventions claviers afin de visualiser dynamiquement le caractère africain désiré pendant l'entrée de données textuelles.

Les caractères spécifiques

Dans plusieurs langues africaines, aux lettres latines de base s'ajoutent un certain nombre de voyelles et de consonnes autonomes que nous qualifions de spécifique. La première colonne du Tableau 2 contient la liste des codes qui sont utilisés pour marquer les voyelles spécifiques.


TABLEAU 2 - Voyelles spécifiques
Code Encodage Clavier
Exemple
Identification de voyelles
[ E[ E majuscule ouvert
[ o[ o minuscule ouvert
[ V[ V majuscule crochet haut (variante de U)
[ i[ iota minuscule latin
\. i\. i minuscule sans point
< E< E majuscule renversé (schwa)
< e< e minuscule culbuté (schwa)
AE+ AE+ AE majuscule (ligature)
OE+ OE+ OE majuscule (ligature)
?^ ?^ Coup de glotte (comme lettre)
?' ?' Coup de glotte (comme modifieur)

La norme ISO 6438 portant sur les langues africaines énumère plusieurs types d'arrêt glotal (ou coup de glotte) qui figurent parmi la liste du Tableau 3. Suite à notre dépouillement du manuel SIL [1993], nous n'avons retenu pour l'instant dans notre convention de clavier que la lettre arrêt glottal et le modifieur arrêt glottal.


TABLEAU 3 - Coups de glotte
Code UCS2 Identification des coups de glotte
U0294 Lettre arrêt glottal
U0295 Lettre fricative voisée pharyngale
U0296 Lettre arrêt glottal renversé
U0298 Lettre clic bilabial
U02A1 Lettre arrêt glottal barré
U02A2 Lettre arrêt glottal barré réfléchi
U02BC Modifieur lettre apostrophe (coup de glotte ?')
U02C0 Modifieur arrêt glottal
U02C1 Modifieur arrêt glottal renversé
U02E4 Modifieur arrêt glottal réfléchi minuscule

La première colonne du Tableau 4 contient la liste des codes qui sont utilisés pour marquer les consonnes spécifiques. Par convention, le code correspondant doit être placé immédiatement après le caractère qu'il qualifie.


TABLEAU 4 - Consonnes spécifiques
Code Encodage Clavier
Exemple
Identification de consonnes
[ P[ P majuscule crochet haut (hooktop)
[ T[ T majuscule crochet haut
[ K[ K majuscule crochet haut
[ B[ B majuscule crochet haut
[ D[ D majuscule crochet haut
[ y[ y minuscule crochet haut
[ N[ N majuscule crochet bas central (eng)
] N] N majuscule crochet bas gauche (enj)
] g] g minuscule gamma ipa
] d] d minuscule crochet bas (d africain)
] D] D majuscule crochet médian (D africain)
] F] F majuscule crochet bas
] S] S majuscule (esh)
] Z] Z majuscule (ezh)

Les caractères composites

Un caractère composite se définit comme étant un caractère spécifique auquel on ajoute un signe diacritique. La première colonne du Tableau 5 contient une liste de codes qui sont utilisés pour marquer les caractères composites. Par convention, le code correspondant doit être placé immédiatement après le caractère qu'il qualifie.

Ce Tableau 5 ne contient pas la liste exhaustive de tous les caractères composites africains possibles. Pour imaginer une telle liste, il suffit de faire la combinatoire à partir d'un des caractères spécifiques suivi d'un des 17 signes diacritiques énoncés dans le Tableau 1. Dans la plupart des cas, un caractère composite nécessite internement deux codes UCS2 juxtaposés pour représenter logiquement un seul et même caractère africain.


TABLEAU 5 - Caractères composites
Code Encodage Clavier
Exemple
Identification de caractères
[' O[' O majuscule ouvert accent aigu
[` e[` e minuscule ouvert accent grave
[^ e[^ e minuscule ouvert accent circonflexe
[^ i[^ iota minuscule circonflexe
[\v o[\v o minuscule ouvert caron
[= e[= e minuscule ouvert macron
<^ e<^ e minuscule culbuté circonflexe
<\v E<\v E majuscule renversé caron

Les digraphes et trigraphes

Les langues africaines se caractérisent entre autres par l'usage de digraphes et de trigraphes. Pour respecter le génie linguistique de ces langues africaines, il faut rendre compte de ce phénomène dans le tri alphabétique de ces langues. Un digraphe est constitué de deux caractères orthographiques mais où le tout est logiquement un seul caractère. Tout comme le trigraphe est constitué de trois caractères orthographiques. De plus, dans un digraphe ou un trigraphe, il peut aussi y avoir un caractère spécifique ou un caractère composite.

Le Tableau 6 ne contient que les digraphes et trigraphes qui sont en usage dans l'une ou l'autre des six langues suivantes: le bambara, l'éwondo, le fulfulde, le lingala, le sango et le wolof. La convention de clavier pour la codification de digraphes ou de trigraphes se résume tout simplement à la convention qui est propre à chaque caractère qui les compose. La distinction logique des digraphes et des trigraphes se fait au niveau du fichier de déclaration des poids de tri pour une langue donnée et non pas au niveau du jeu de caractères proprement dit.


TABLEAU 6 - Digraphes et trigraphes
Code Encodage Clavier
Exemple
Identification de digraphes et trigraphes
GB GB GB digraphe majuscule
gb gb gb digraphe minuscule
KP KP KP digraphe majuscule
kp kp kp digraphe minuscule
MB MB MB digraphe majuscule
mb mb mb digraphe minuscule
MV MV MV digraphe majuscule
mv mv mv digraphe minuscule
NB NB NB digraphe majuscule
nb nb nb digraphe minuscule
ND ND ND digraphe majuscule
nd nd nd digraphe minuscule
NG NG NG digraphe majuscule
ng ng ng digraphe minuscule
NGB NGB NGB trigraphe majuscule
ngb ngb ngb trigraphe minuscule
NJ NJ NJ digraphe majuscule
nj nj nj digraphe minuscule
NY NY NY digraphe majuscule
ny ny ny digraphe minuscule
NZ NZ NZ digraphe majuscule
nz nz nz digraphe minuscule
N[G n[g ENG+G digraphe majuscule
n[g N[G eng+g digraphe minuscule

Les voyelles longues

En plus des digraphes et trigraphes, certaines langues africaines font usage de voyelles longues. Ces voyelles longues sont marquées orthographiquement par le dédoublement de la voyelle de base. De plus, une des deux voyelles peut être accentuée en guise de marque de ton. Par exemple, le Tableau 7 énumère les voyelles longues utilisées en wolof. La convention de clavier pour la codification des voyelles longues se résume tout simplement à la convention qui est propre à chaque caractère qui les compose. La distinction logique des voyelles longues se fait au niveau du fichier de déclaration des poids de tri pour une langue donnée et non pas au niveau du jeu de caractères proprement dit.


TABLEAU 7 - Voyelles longues
Code Encodage Clavier
Exemple
Identification de voyelles longues
AA AA A majuscule long
aa aa a minuscule long
ee ee e minuscule long
e\'e e\'e e minuscule long (ton haut-bas)
e"e e"e e minuscule long (ton moyen-bas)
ii ii i minuscule long
oo oo o minuscule long
o\'o o\'o o minuscule long (ton haut-bas)
uu uu u minuscule long

Exemples de claviers

Pour illustrer les conventions de clavier qui ont été présentées dans la section précédente, cette section fournit des exemples concrets pour les langues africaines à traiter. Toutefois, il n'y a pas d'exemple pour l'éwondo car nous n'avons pas pu obtenir de corpus pour cette langue au cours de nos travaux. Les commandes pour convertir automatiquement un fichier translittéré vers un fichier encodé, ou encore pour recoder dans le sens contraire, sont présentées dans Bourbeau [1999] (voir le chapitre traitant du progiciel Free recode).

Exemple du clavier bambara

Texte bambara en version translittérée

N ye n ka nsiirin nin da Amadu Tara la.  Jamanatigi do` tun be` yen muso
ko`no`nto` de tun be` a fe`.  Muso ko`no`nto` be`e` ye denke` kelen kelen
wolo a ye.  A denke` kelen kelen be`e` fana to`go` ye ko Amadu.  Amadu ninw,
u ba to`go` de tun be` da u kan ka u bo` nyo`go`n na.  Amadu be`e` ncinin
tun ye denke` ninw be`e` la do`go`nin o de tun ye Amadu Tara ye.  O tun
ye jamanatigi nin ka taramuso den ye.

Exemple du clavier fulfulde

Texte fulfulde en version translittérée

Woni d[on haa b[ooyi.  Oya mard[o jiwo kaanaro on maayi.  Suka no ton no
wi?^ee Buubu Yeeb[e, on suka e nder sukaab[e aduna on alaa burd[o mo
labeede.  On suka yahi safaari, o woni ton haa neeb[i --- wa duub[i
sappo o ko fawi! --- Yumma makko maraa b[id[d[o go?^o si wonaa kanko.

Exemple du clavier lingala

Texte lingala en version translittérée

Moba\'li mo['ko[', azala\'ki\' se\' ye\'mo['ko[' na\' bilo['ko[ mi\'ngi.
Moko[lo[ mo['ko[' alobi\': ti\'ka\' na\'ke[nde[ koluka mwa\vsi\'.  Ake[i'.
Ata\'mbo\'li\' ka\' ka\' ka\', ako\'mi\' nambo\'ka mo['ko[',
aku\'ti\' wa^na\' Ntaba.  Ntaba atu\'ni\' ye\v: ndeko, o\vkoke[nde[ wa\'pi?
Moto alobi\': na\vkoke[nde[ koluka mwa\vsi yakoba\'la naye\'.  Ntaba
alobi\': zila\' nga\'i\' to\'ke[nde[ elo[ngo['.

Exemple du clavier sango

Texte sango en version translittérée

Ma^leyo"mbo" ayeke mbe^ni^ wakua ti^ leta"a.  Lo yeke zo so^ lo ye^ kua ti^
lo mi^ngi.  Azo ti^ ya^ ti^ vaka so^ si" lo yeke la"ngo" daa" so^ aye^
te"ne" ti^ lo mi^ngi ngbanga ti^ nzo"ni^ duti" ti^ lo na ya^nga^da ti^
lo na a^se"wa" ti^ lo.

Exemple du clavier wolof

Texte wolof en version translittérée

Ca 1965 ba leegi, Suwaahili mooy la`kk re\'e\'wum Tansani.  La`kk woowu
lan^uy ja`ngalee ci daara yu ndaw yi ag yu yem yi.  Ci moom la n^uy jottalee
xabaar yi n^uy wax ag yi n^uy bind.

Fichiers textuels africains

Parmi les fichiers de distribution de ces progiciels de TCAO figurent les fichiers informatiques contenant un corpus des textes qui ont été fabriqués pour les langues naturelles suivantes: l'anglais, le bambara, le français, le fulfulde, le lingala, le sango, et le wolof. Le but principal de ces fichiers textuels informatisés consistait à disposer de matériel textuel bilingue afin de pouvoir tester et de valider les divers progiciels.

Le Tableau 8 contient la liste de tous ces fichiers textuels avec un commentaire pour en décrire le contenu. Ces fichiers textuels se retrouvent parmi les autres fichiers qui font partie de la distribution des progiciels de TCAO. Toutes les références indiquant l'origine de ces corpus africains figurent explicitement dans la bibliographie en annexe.


TABLEAU 8 - Liste des fichiers textuels
Kilo-octets Estampille Fichier Commentaire
12113 Dec 30 21:11 xbam-stro.bra Texte bambara encodé (chantefable)
12968 Dec 30 21:14 xbam-stro.tbra Texte bambara translittéré (chantefable)
13759 Dec 30 21:12 xbamfr-stro.l1 Bambara - Traduction française encodée
14258 Dec 30 21:29 xbamfr-stro.tfra Bambara - Traduction française translittérée
12310 Sep 2 20:17 xbam.bra Texte bambara encodé (prose)
13165 Dec 2 11:18 xbam.tbra Texte bambara translittéré (prose)
13877 Sep 7 16:17 xbamfr.l1 Bambara - Traduction française encodée
14376 Sep 7 16:20 xbamfr.tfra Bambara - Traduction française translittérée
11102 Sep 7 14:22 xeng.l1 Texte anglais encodé
11180 Dec 31 10:59 xeng.tfra Texte anglais translittéré
12576 Dec 2 11:46 xengfr.l1 Anglais - Traduction française encodée
13144 Dec 2 11:47 xengfr.tfra Anglais - Traduction française translittérée
6774 Dec 31 00:02 xful.bra Texte fulfulde encodé (FUF)
7158 Dec 31 00:04 xful.tbra Texte fulfulde translittéré (FUF)
9765 Dec 31 00:02 xfulfr.l1 Fulfulde - Traduction française encodée
10210 Dec 31 00:05 xfulfr.tfra Fulfulde - Traduction française translittérée
2997 Dec 2 12:18 xlin.lin Texte lingala encodé
4047 Dec 2 12:17 xlin.tlin Texte lingala translittéré
3451 Sep 29 14:07 xlinfr.l1 Lingala - Traduction française encodée
3534 Sep 29 14:07 xlinfr.tfra Lingala - Traduction française translittérée
54940 Sep 7 20:23 xsaj.lin Texte sango encodé (SAJ)
65099 Sep 7 20:16 xsaj.tlin Texte sango translittéré (SAJ)
8799 Dec 2 13:24 xwol.lin Texte wolof encodé
9330 Dec 2 13:19 xwol.tlin Texte wolof translittéré
11435 Dec 30 00:38 xwolfr.l1 Wolof - Traduction française encodée
11807 Dec 30 00:38 xwolfr.tfra Wolof - Traduction française translittérée

Dans ce Tableau 8, notons que le texte en bambara est une chantefable (ou un poème) dans laquelle chaque ligne est un vers, voir les quatre fichiers suivants: xbam-stro.bra, xbam-stro.tbra, xbamfr-stro.l1, et xbamfr-stro.tfra. Étant donné que nous n'avions pas à notre disposition de texte bambara en prose, nous avons alors modifié la chantefable originale en ajoutant à certains endroits des points de fin de phrase pour en faire un texte continu sous forme de prose. Cela s'applique aux quatres fichiers suivants: xbam.bra, xbam.tbra, xbamfr.l1, et xbamfr.tfra. Tout en souhaitant que les locuteurs du bambara n'en seront pas offusqué, considérons que ces quatre fichiers ne sont utilisés que pour tester le bon fonctionnement des produits TCAO pour du texte bambara qui serait écrit en prose.

En terme de tri alphabétique, notons que le texte en fulfulde (i.e. les fichiers xful.bra, et xful.tbra) est du fulfulde fuuta jalon, identifié avec le code FUF selon la nomenclature POV. De plus, le texte en sango (i.e. les fichiers xsaj.lin et xsaj.tlin) est du sango riverain, identifié avec le code SAJ selon la nomenclature POV.

Pour les progiciels Vocable et Concorde qui effectuent internement des tris alphabétiques, il est important de bien faire la distinction entre les différentes langues de la famille fulfulde car ces langues ont des alphabets orthographiques distincts, entre autres pour les digraphes et les trigraphes. Par contre comme valeur de variable d'environnement, il n'est pas interdit d'utiliser la valeur FUB du fulfulde adamawa pour trier les mots du fichier xful.bra, sauf qu'un tel usage ne respectera pas les caractéristiques orthographiques propres au fulfulde fuuta jalon (FUF).


Bibliographie

Références techniques

BOURBEAU Laurent [1999]
Progiciels de TCAO (version 1.1) - Manuel d'utilisateur pour Alibi, Concorde, Free recode, Ventile et Vocable, Progiciels Bourbeau-Pinard inc., Montréal, 30 juin 1999, 245 P.
ISO 639
Code pour la représentation des noms de langue - Code Alpha-2
Code for the representation of names of languages - Alpha-2 Code, Norme internationale ISO 639:1988, Édition 1, TC37, 17 p.
ISO 639-2
Code pour la représentation des noms de langue - Code Alpha-3
Code for the representation of names of languages - Alpha-3 Code, Norme internationale ISO 639-2:1995 CD, TC37.
ISO 6438
Information et documentation - Jeu de caractères africains codés pour l'échange d'informations bibliographiques
Information and documentation - African coded character set for bibliographic information interchange, Norme internationale ISO 6438:1983-08-01, TC46/SC4.
ISO 10646
Technologies de l'information - Jeu universel de caractères codés à plusieurs octets - Partie 1: Architecture et table multilingue
Information technology - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) - Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane, Norme internationale ISO/IEC 10646-1:1993, Édition 1, JTC1/SC2, 754 p.
ISO/CEI 14651
Classement international de chaînes de caractères - Méthode de comparaison de chaînes de caractères et description d'un ordre implicite adaptable pour les chaînes de caractères utilisant le répertoire (ou des sous-répertoires) de la norme internationale ISO/CEI 10646, ISO/CEI DT4.3 14651
International String Ordering-Method for comparing Character Strings and Description of a Default Tailorable Ordering, for Characters Strings Using the repertoire (or subrepertoires) of ISO/IEC 10646, ISO/IEC WD4.3 14651, Alain LaBonté (rédacteur), 1996-03-18.
LUNDE Ken, [1999]
CJKV Information Processing - Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese Computing, Published by O'Reilly & Associates Inc., 101 Morris Street, Sebastopol, CA 95472, January 1999, 1101 p., ISBN 1-56592-224-7.
Société Internationale de Linguistique (SIL) [1993]
Alphabets de Langues Africaines, Édité par Rhonda L. Hartell, UNESCO - Bureau régional de Dakar, Société Internationale de Linguistique (SIL), Dakar, ISBN 92-9091-019-7, 1993, 311 p.
STALLMAN Richard M., [1996]
GNU Emacs Manual, Twelfth Edition, Version 19.33, Free Software Foundations, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA, ISBN 1-882114-05-1, 506 p.

Références du corpus de textes africains

ALIYYU Moodibbo [1980]
«LI N^UY ROY CI TANSANI» / Ce qu'enseigne la Tanzanie, UBBITE Wolof - Éditorial en wolof, in Revue Binndi e jan[de, Bulletin pour la promotion des langues nationales africaines, No. 3, Paris, 3e trimestre, 1980, pp. 19-20 (texte en wolof), pp. 21-22 (traduction française).
ANONYME [1981]
«NA KUNE INNDI SA XALAAT» / Que chacun apporte sa parole, BITTAXALU BINNDI E JAN"DE, in Revue Binndi e jan[de, Bulletin pour la promotion des langues nationales africaines, No. 6, Paris, 2e trimestre, 1981, pp. 17-18 (texte en wolof), pp. 19-20 (traduction française).
ANONYME [1982a]
«MÉNGËLÉ SUNU LÀKK YI AG JAMONO» / La modernisation de nos langues, BITTAXALU BINNDI E JAN"DE, in Revue Binndi e jan[de, Bulletin pour la promotion des langues nationales africaines, No. 7, Paris, 1er trimestre, 1982, pp. 17-18 (texte en wolof). pp. 19-20 (traduction française).
ANONYME {1982b]
«WALLU JIGÉEN ÑI CI XARE BI NGIR DUNDAL SUÑU LAKKI RÉEW YI» / Les femmes dans le combat pour les langues nationales, BITTAXALU BINNDI E JAN"DE, in Revue Binndi e jan[de, Bulletin pour la promotion des langues nationales africaines, No. 8, Paris, 2e trimestre, 1982, pp. 13 (texte en wolof), pp. 13 (traduction française).
ANONYME [1985] (chantefable, conteur anonyme)
«AMADU TARA», in Contes bambara - Mali et Sénégal oriental, Veronika Görög-Karady, Gérard Meyer (traducteurs), Collection Fleuve et Flamme, réalisée en collaboration avec le Laboratoire des Langues et Civilisations à Tradition Orale (LP 3.121 du CNRS), Conseil international de la langue française, 103 rue de Lille, 75007 Paris, 1985, 174 p. (pp. 122-145).
BWANTSA-KAFUNGU [1982]
«LITÉYA YANTÚKÚ MÍNEI», in J'apprends le LINGALA tout seul en trois mois, Centre de Recherches Pédagogiques, Centre Linguistique Théorique et Appliquée (CELTA), B.P. 1800 Kinshasa 1982, 139 p. (Manuel scolaire, 40e leçon, pp. 118-120-124-126).
DAGNAN Christian [1995]
Édition et publication d'un texte en sango, Texte prêté comme corpus sango pour cette étude par monsieur Marcel Diki-Kidiri, Meudon, France 1995.
SALVAING Bernard, KORKA BAH Amadou, BAH Boubakar [1985]
«KO CURBAAJO KAANARO», in Contes et récits peuls du Fouta Djalon, Collection Fleuve et Flamme réalisée en collaboration avec le Laboratoire des Langues et Civilisations à Tradition Orale (LP 3.121 du CNRS), Conseil international de la langue française, 103 rue de Lille, 75007 Paris, 1985, 179 p. (pp. 162-179).
Accueil TCAO  |  Remerciements  |  Un aperçu  |  Licence BPI  |  Distribution  |  Installation  | 
Claviers  |  Pointeurs  |  Alibi  |  Concorde  |  Recode  |  Ventile  |  Vocable  |  Accueil BPI

http://progiciels-bpi.ca  |  bourbeau@progiciels-bpi.ca
Copyright ©  Progiciels Bourbeau Pinard inc., Montréal, 1999. Tous droits réservés / All rights reserved.